jueves, 30 de abril de 2015

这是我第一次去过中国,非常紧张。虽然飞行时间很长,大概十三个小时,但是我们打算坐飞机去。所以我们开始做的准备工作,一方面决定去什么地方,另一方面再联系社。我们在北京了二十天

早上七点起床要上课,下午三点才下课,学习时间也很少。我们参观过很多名胜古迹: 长城、天坛、圆明园、紫禁城。我们去爬了长城的时候,我把脚踝扭了一下,它肿起来了。周末我们看过一场京剧,但是我什么多没听懂,因为那时候我刚开始学汉语,知道的汉子很少,而且听力也不太好



中国的生活一定有很多变化。刚来的时候我不习惯吃中国菜,觉得油太多,也看不懂菜单。所以,我常常去麦当劳。但是,现在我不但习惯吃中国菜,还会做几个地道的中国菜。虽然中国菜很辣,但是我觉得很好吃。开始上课的时候,我不习惯老师说汉语,非常难过。我每天努力学习,所以我的汉语水平有了一定程度的提高。现在我能用汉语进行一般的会话。


这真是一次愉快的经历!我想有机会再来,因为我想多了解一点儿中国文化,多交一些朋友。对我来说得到这个中国留学的机会是很不容易的事。但是,如果你想学好汉语,就应该去中国。

Publicado por: Beatriz Sánchez Monge

El té en China, mucho más que una bebida

En su origen, el té no sólo se utilizaba para curar problemas de salud, sino que se creía en los beneficios del té para conseguir una vida más longeva. Posteriormente, los monjes budistas empezaron a tomar té como ayuda para la meditación, llegando a la aristocracia, donde se convirtió en una bebida popular entre las élites imperiales. Durante la dinastía Ming, surgieron numerosas tiendas de té. Fue a partir de ese momento, cuando el té se popularizó entre las clases sociales, pasando de ser una bebida medicinal a ser considerada una bebida diaria entre los chinos.



A día de hoy, el té sigue considerándose una bebida importante en la vida social china y son muchas las situaciones en las que está presente: para recibir a un amigo o agasajar a un invitado, para facilitar la concentración y acompañar la meditación. Además se dice que el té caliente refresca en verano y calienta en invierno. Gracias a las propiedades terapéuticas, lo recomiendan para prevenir las afecciones digestivas y hepáticas, reducir la hipertensión e incluso mejorar la vista y evitar la caída del cabello.

La ceremonia del té, un poco abandonada en los años pasados, está volviendo a ponerse de moda, en muchas ciudades se han abierto casas de té, en las que no sólo se debe elegir el té que se desea beber, sino también el tipo de tetera, taza y otros complementos.

Los tés más famosos de China son los siguientes:

- Longjing o Pozo del Dragón. Es un té verde de sabor suave. Se bebe en tazas grandes y se vierte agua caliente sobre las hojas de té por 3 veces. Dicen que la primera agua es un encuentro, la segunda un placer y la tercera una despedida.

- Biluochun: se cultiva en las orillas del Lago Taihu.

- Yinshi. De la isla Junshan en el Lago Dongting, de Hunan.

- Oolong. Es un té verde semifermentado que se consume en las provincias de Fujian, Zhejiang y en Taiwan, aunque cada vez se está poniendo más de moda por todo el país. Se toma tras un complicado ritual en el que se dispone de dos teteras, una con las hojas de té y otra con agua hirviendo, con la que se hacen sucesivos pases por el té. Cada vez, en unos segundos, coge la esencia de la infusión. Se sirve en tazas pequeñas.

- Mofeng de la Montaña Huangshan.

- Puer: Un té negro que se cultiva en la provincia de Yunnan. En el hogar de las minorías.


Todo esto puede resultar un poco complejo para la sociedad occidental, pero ayudará a entenderlo si comparamos la cultura del té en China con la cultura del vino en España.


Publicado por: Beatriz Sánchez Monge

domingo, 26 de abril de 2015

Chino y China.es

Como ya sabéis, internet nos ofrece miles de opciones para seguir practicando con nuestro querido 汉语.
 Hoy me parecía una buena idea enseñaros una página web que encontré por mera casualidad en Google. Es bastante reciente, fue creada este año y aún está incorporando contenidos y lecciones nuevas, pero resulta divertida de explorar y ayuda a repasar y aprender de forma un poco más dinámica.
Incluye grámatica china (en niveles "principiante", "medio" y "avanzado"). Por ahora solo aparecen 7 lecciones, entre ellas usos de tiempo, el uso del 在, saludos y despedidas...etc, pero poco a poco se van añadiendo más posts.
Entre otras secciones como tests para repasar el  examen de HSK hasta el nivel 6, cultura, un programa para poder escribir el pinyin con todos los tonos y demás, podemos encontrar un apartado de juegos que resultan de ayuda para dar un pequeño repaso o para aquellos que están comenzando a estudiar la lengua china.
Principalmente, juegos para practicar los colores, las frutas esenciales, el vocabulario de la familia, los nombres de países y entre ellos,  uno de escucha para saber apreciar los tonos (algo que a muchos camaradas aún nos cuesta superar ;) )
En un primer momento me llamó la atención por los juegos para principiantes, pero últimamente se han ido agregando cada vez más contenidos interesantes, y me parece una buena página de guardar en marcadores para cuando tengamos alguna tarde libre y nos apetezca aprovecharla de forma distinta.

-->http://chino.ychina.es/

   Publicado por: Mireya Reche



sábado, 25 de abril de 2015

你也能煮中国菜!

我爱吃饭!
准保汉语同学们也喜欢吃中国菜, 为此这个星期我要建议一个网页很有意思。recetascomidas.com 是一个西班牙的网页表现很多的烹饪法。比如说,法国菜,西班牙的菜, 日本菜。。。 特别中国菜。
它的做法挺容易,还你的菜有很好的结果。跟随烹饪法清楚和简单得很
上个月,我和朋友尝试著中国面条和蔬菜。这种面条吃起来口感好!我们的面条中国饭店在西班牙一样。一些中国菜在西班牙不像地道的中国菜,可是,网页讲好些已知菜;
鸡杏仁, 中国面包, 馒, 糖醋酱, 春卷, 炒饭。。。等等
我想鼓励他们尝试这个全网页。 你和朋友们要滑稽也吃好吃的饭的话,这个方法不错
周末的时候中国人一起煮饭!

-->http://www.recetascomidas.com/recetas_/comida-china

Publicado por: Mireya Reche

 





sábado, 18 de abril de 2015

15天的北京

后年我去了北京15天。那我和几个各拉纳达大学的学生学习了汉语,但是我们其实想游览北京。在中国学习很好的汉语需要五个月多,所以我们第一目的是在好玩儿。
虽然下一些词可能不象好的,但是我爱汉语和中国。下个学期我去北京学习。我只想对你们北京的奇怪的事讲一讲。北京是很好看的城市,再说很有意思,也很比欧洲不同。

北京是很大的城市,最‘方便’的运输方式是地铁,因为很快,但是地铁上有太多人。到处有很多人。你想到什么地方的话,要起码30分钟。
北京不但浸染,而且很拥挤,再说有很多交通。汽车很多,所以它们很慢。我连看了汽车在走道骑。这是很有名北京的条件,但是人们可能不知道以后的是……


我有了机会在北大学习汉语,也和主了在那儿的西班牙人游览了北京。大部分中国人不分享生活水平和欧洲一样。北京有很多分别,比如说有很大也很现代的购物中心,还有不太现代的胡同。在胡同里,游人们不想像那是现代的‘丰富’中国。有的青年的人有iPhone,有的只有家里的电话。在胡同里有的人骑自行车,下边的很多人用地铁。道路的下边有别的生活(购物中心,家乐副,餐馆等等)。校园里有的的学生主在10人的房屋也没有卫生间,还有别的(大部分是留学生)住在2人的房屋有卫生间。

Publicado por; Tobías Flores

El último bailarín de Mao y la apertura del comunismo en China

En esta entrada del blog voy a continuar hablando sobre la película “El último bailarín de Mao” (título original: “Mao’s last dancer”) de la que ya hice un resumen en la entrada anterior. Sin embargo, hoy me gustaría ir más allá del resumen y dar mi propia opinión sobre la película. Tened cuidado los que queréis ver la película, porque aquí hay spoiler.

Ya tenemos algunos conocimientos sobre historia china, pero no podemos saber ciertamente lo que ocurrió en el periodo maoísta si no hablamos con los que vivieron esta época. Por ello, puede que mi versión no sea muy acertada. Con el conocimiento previo del que dispongo sobre Mao, creo que la película refleja con cierto realismo cómo vivían los campesinos en aquella época. La aldea de Cunxin es muy pobre y, cuando se le comunica a la familia de este que ha sido seleccionado para ir a Pekín, toda ella se alegra y su madre le dice que vaya y que no se arrepienta, porque así tendrá una vida mejor que la que ella ha tenido.

Conforme iba avanzando la película, creía que esta era una crítica al periodo maoísta. De hecho, hay una escena en la embajada china en Estados Unidos donde intentan “secuestrar” a Cunxin y lo intentan convencer para que vuelva a China, lo que es un signo de lo cerrada al mundo exterior que estaba China en aquellos tiempos. También lo amenazan diciéndole que su familia puede verse afectada. Sin embargo, cuando Cunxin decide que no quiere volver, el gobierno chino lo acepta y no le permite volver  a entrar en China. Hasta este punto, me pareció que estaba claro el posicionamiento ideológico. Sin embargo, la película está basada en una autobiografía real, es decir, Li Cunxin existió de verdad. Por ello, la historia se sale de lo que cabría esperar: un final trágico, teniendo en cuenta que se trata de una crítica a Mao. Al contrario, el final de la película es feliz. A Cunxin no solo se le permite volver a China, sino que además el gobierno chino acompaña a sus padres a Estados Unidos para que puedan ver a su hijo actuar como bailarín. De esta manera, el final de la película me dejó un poco desconcertado.


Esto me ha dado una visión sobre lo que es China hoy en día. No sé realmente si con esta película se quería reflejar la historia de este bailarín, o además se quería halagar esa apertura por parte de China. En próximas entradas escribiré sobre mi experiencia en Pekín, donde estuve durante solo 15 días, pero lo que me permitió ver con otros ojos  cómo se ha materializado esta apertura económica y social en China. 

Publicado por; Tobías Flores

viernes, 10 de abril de 2015

《色戒》(英语 "Lust, Caution")

转眼间我已经学习汉语三年多了。起初,我并不习惯老师说汉语。我既听不懂也看不懂,感到非常难过。所以我每天都非常努力,因此我的进步很快。现在我的汉语水平已经有了一定程度的提高。目前我已经可以用汉语进行一般的会话,我感到汉语学习越来越有意思了。


下午我们都来到教室,老师说: “我知道我们没有看过中国影片,所以今天我们去看一部台湾电影:《色戒》。这部影片很有名。它的英语名字是 "Lust, Caution"《色戒》是讲述抗日战争上海沦陷时期的故事。影片的主人公是易先生和王佳芝。当时中国抗日战争爆发,王佳芝的爸爸过了英国,但是她仍住在上海。她在读大学的时候,加入了学生会。他们打算刺杀易先生, 因为他为日本人卖命。所以,王佳芝假装成为易先生妻子的朋友并色诱他。然而, 最终的一切都因为感情而改变。



   我觉得这部影片很有意思了。你们也应该看这部影片啊!


   Publicado por: Beatriz Sanchez Monge

Un viaje por la literatura de China… El Letrado sin cargos y el baúl de bambú

Uno de los aspectos de la literatura china que más me llamado la atención ha sido el concepto del wen. Se consideraba que la literatura era reflejo de la realidad y, por consiguiente, todos aquellos textos en los que primaba la ficción y la fantasía no recibían la etiqueta de “texto literario”.
En oposición con el concepto de wen, una de las obras más representativas de las dinastías Tang y Song, traducida por Gabriel García Noblejas, es El Letrado sin cargos y el baúl de bambú. Esta obra es de género narrativo, pero independiente de la categoría histórica, pues prima la inventiva sobre la veracidad histórica. Estos relatos, independientes entre ellos, mezclan aventuras cotidianas y fantásticas en un estilo culto, propio de la minoría letrada, pero siempre en un tono de sorprendente cotidianidad. Destaca la profundidad en la caracterización de los personajes y la complejidad en las tramas. La mayoría de los relatos terminan con la intervención del autor justificando desde un punto de vista moral la fijación por escrito de la historia narrada.
No obstante, presenta cierta relación con el confucianismo, pues se rinde culto a los antepasados. La reencarnación de los personajes, los lejanos reinos olvidados habitados por seres mágicos, el mundo de los espíritus nos permite además establecer cierta relación con el budismo. Sin menospreciar el taoísmo, ya que aparecen ancianos maestros taoístas.
En conclusión, se trata de una obra en la que podemos encontrar las tres corrientes filosóficas o ideológicas imperantes en la sociedad china. Animaros a leer algunos de los relatos de esta obra, son fascinantes.



Publicado por: Beatriz Sanchez Monge

viernes, 3 de abril de 2015

La vida sexual en la antigua China

El cine, internet, televisión… Siempre nos ayudan a acercarnos un poco más a nuestra  apreciada cultura china pero, normalmente la mayoría de los interesados desconocen el enorme mundo de información que se puede encontrar en los libros traducidos.

A pesar de que cada vez usamos menos el formato en papel y acudimos a otros medios más rápidos, nunca viene mal tener en cuenta algún que otro libro que podamos disfrutar durante nuestro tiempo libre, como en vacaciones o después de un duro día de estudio.

La vida sexual en la antigua China, escrito por R.H Van Gulik, es una buena opción que recomiendo pues, aparte de leerlo con motivo de elaborar un trabajo, es bastante interesante y está pleno de curiosidades e información de la que no se comenta nada a través de internet, por ejemplo.

Abarca desde la disnatía Chou (1500 a.C) hasta el final de la dinastía Ming (1644 d.C). No solo refleja en sí la visión de la sexualidad en la antigüedad, sino que con esto muestra la mentalidad de aquel entonces, y como varia fuertemente de una dinastía a otra. Se aprecia el papel de la mujer, las costumbres sexuales, las principales vertientes de pensamiento como el taoísmo, el budismo e incluso el hecho de recurrir a la sexualidad para tratar enfermedades.

No solo es un tema llamativo e interesante, también es un libro que se puede leer con rapidez porque engancha bastante (sobre todo a gente que le llame la atención a pesar de considerarse un tema tan tabú en nuestra cultura).

Es otra pequeña vía para acercarnos y entender mejor y de forma distinta esta variopinta cultura.

Publicado por: Mireya Reche




miércoles, 1 de abril de 2015

Sleeping Dogs

Entre otros muchos de mis hobbies, como la música o el dibujo, suelo aprovechar mi tiempo libre para relajarme con algún videojuego con trasfondo, historia o algo en especial. Hace cosa de un año, encontré uno que me llamó bastante la atención y, supongo que no solo fue por leer en el reverso la palabra “Hong Kong”, también por localizar algún carácter en la portada.

A grandes rasgos, la historia del juego se desarrolla en la ciudad de Hong Kong de hoy día, tomando como papel de protagonista a Wei Shen, un policía norteamericano al que se le ha asignado la misión de infiltrarse en una de las famosas triadas chinas con el fin de capturar a todos los componentes de ésta de forma discreta. Para conseguirlo, deberá ganarse la confianza del resto de miembros, verse involucrado en conflictos con otras bandas, contrabando de drogas, asesinatos y otros muchos delitos sin ser descubierto por la policía china.

A pesar de perder bastante en cuanto a interactividad, el juego refleja una gran visión de cómo es la vida en las grandes metrópolis de China. Se recrea a la perfección la ciudad, en cuanto a edificios, calles, puestos de comida… y, por otro lado se muestra con detalle el carácter de los personajes, la cultura y creencias y el enorme mundo de las mafias que se desarrolla en Hong Kong que actúan a sangre fría ante los obstáculos.


Una de las ventajas de este juego, es que existe la posibilidad de dejar el idioma o los subtítulos originales y, a pesar de que los personajes hablan en inglés y cantonés, puede sernos de ayuda para practicar. Siempre me alegraba reconocer algún caracter que aparecía en la puerta de un taxi, en el cartel de una autopista o incluso me parecía bastante curioso encontrar la frase “你死了”cuando fallaba en alguna misión.

Para los amantes del chino y al mismo tiempo interesados en el mundo de los videojuegos, es una buena opción para aprovechar el tiempo libre.


Publicado por: Mireya Reche