viernes, 29 de mayo de 2015

Cada vez hay más trabas para adoptar niñas chinas


Las estrictas medidas del control de la natalidad impuestas por el gobierno chino ("Política de un solo hijo") ante el elevado crecimiento demográfico del país, y otros factores de índole cultural, llevaron a miles de menores, fundamentalmente niñas, a ser abandonadas en orfanatos. Como consecuencia, las autoridades chinas han llegado a 
ofrecer seriedad y rigor en el proceso de adopción en su país. España es el tercer país que adopta niñas chinas después de Estados Unidos y Canadá.

Sin embargo, según una noticia del periódico ABC, en los últimos años se ha producido una reducción generalizada de las adopciones internacionales y, especialmente en China. Esto se debe probablemente a tres factores: al endurecimiento de los requisitos de los países de origen, al aumento de las adopciones nacionales y en tercer lugar, a la crisis en España ya que adoptar un niño es muy costoso. Fue precisamente en 2008 coincidiendo con los Juegos Olímpicos de Pekín cuando empezaron a bajar más acusadamente las adopciones y a aumentar los tiempos de espera.

La mejora de la situación económica en China ha sido una de las causas en la bajada de 
las adopciones, sumada a la crisis en España y a los mayores tiempos de espera. Esto sin 
contar el endurecimiento de las restricciones. ¿Sabes cuáles son los requisitos para adoptar?

-Debe tratarse de un matrimonio.

-Mínimo dos años de casados.

-No pueden tener más de 5 hijos.

-Los padres tienen que tener un trabajo estable, al menos uno de ellos.

-No pueden tener menos de 30 años.

- No pueden tener antecedentes penales.




Publicado por: Beatriz Sanchez

“过” vs “了”


过句 和了句不一样


1.过表示曾经发生,过的句子没有具体的时间。比如说:


a) 我去过上海。


b) 你们卡诺中国电影吗?


c) 他还没吃过烤鸭。


2.了也表示发生,但是了的句子有具体的时间。比如说:


a) 昨天我们去了长城。


b) 上个周末你们去了电影院?


c) 我昨天没有作练习。


过的句子比了的句子有不同的意思。


1.这本书我只看过一半? 这本书我只看了一半?


a) 这本书我只看过一半。这个句子表示我看完了这个书,不过只看了一半。


b) 这本书我只看了一半了。这个句子表示我正在看这个书,可是只看了一半。


2. 我学过英语?我学了英语?


a) 我学过英文。这个句子表示我学了英语,但是我忘了说英语。


b) 我学过英语。这个句表示我学了英语,所以,我说英语说得很流利。



Publicado por: Beatriz Sanchez

viernes, 22 de mayo de 2015

Fonética china (estándar) para españoles

La fonética china sigue planteando aún muchos problemas para los estudiantes de chino, 
incluso cuando llevan varios años estudiando esta lengua. Además, nunca se nos ha explicado realmente cómo pronunciar en condiciones a pesar de que es uno de los mayores problemas de la lengua china. Los estudiantes no saben interpretar la fonética, ni mucho menos pronunciar correctamente. Aunque primeramente esto no suponga un problema, la pronunciación es la base de la lengua hablada, y mucho más en el caso del chino, donde las leves diferencias para hispanohablantes pueden ser catastróficas y puede que los chinos no nos entiendan en la mayoría de las ocasiones. Por todas estas razones, intentaré explicar cómo se pronuncian las consonantes y vocales del chino de manera que un hispanohablante pueda llegar, por lo menos, a entenderlo. Aún así, esta explicación se centra en la pronunciación estándar del chino mandarín. En cada región existe una pronunciación propia, por lo que esto puede cambiar dependiendo de la zona.

Como podéis ver en la siguiente foto, en chino hay varios tipos de consonantes que no existen en español. Tal es el caso de las retrorreflejas y las aspiradas. Además, existen muchos más tipos de africadas que en español.



Las consonantes retrorreflejas se caracterizan porque, en el momento de la articulación, la lengua se dobla hacia atrás. Las aspiradas añaden una ‘h’ inglesa después de la consonante. 

Las africadas se caracterizan por una obstrucción del flujo de aire seguido por una explosión de este. 

A continuación, voy a enseñar las tablas de fonética china, las cuales no serán útiles si no se saben interpretar. Sin embargo, las veo útiles por si acaso a alguien le sirven. 

La tabla fonética de las consonantes chinas es esta:



La tabla de las vocales es la siguiente:

A continuación explicaré la manera de articular los distintos sonidos. Voy a escribir primero la letra en cuestión de la manera que se representa gráficamente y, a continuación, la transcripción fonética estándar. Las he agrupado, de manera que se pueda ver más clara la diferencia entre los pares de consonantes. 

b /p/    Se trata de una ‘p’, igual que en español

p /pʰ/    Es una ‘p’ a la que se le añade una ‘h’ inglesa después (aspirada), 

m /m/   Es igual que en español

f /f/    También como en español

d /t/    Es una simple ‘t’

t /tʰ/    Es la ‘t’ aspirada (‘t’ + ‘h’ inglesa)

n /n/    Igual que en español

l /l/   También igual que en español, aunque a veces es más líquida, es decir, que el hueco 

que forma la lengua dentro de la boca es más grande

g /k/   Como una ‘k’ en español

k /kʰ/   Una ‘k’ aspirada (parece muy sencillo, y lo es, de hecho no tiene más complicación, así que no os confundáis)

h /h/    Igual que una ‘h’ inglesa, como en la palabra ‘hot’

Ahora es cuando viene el meollo de la cuestión. Sin embargo, tampoco existe mucha 

complicación. Solo hay que recordar cómo pronunciar cada consonante. Además, tenemos la suerte de que el pinyin se pronuncia como se lee, es decir, no tiene pronunciaciones arbitrarias como en inglés. 

j /t͡ɕ/ Es un poco más complicado que una simple ‘ch’. Se trata de una ‘ch’ más suave. Sin embargo, se puede equiparar a una ‘y’ con más explosión de aire

q /t͡ɕʰ/ Es lo mismo que la anterior pero con más explosión de aire. Intentad decir una ‘ts’, es algo parecido.

x /ɕ/ Es igual que una ‘s’ con algo más de distorsión. Es un paso intermedio entre ‘s’ y ‘sh’ inglesa. Sin embargo, con pronunciar una ‘s’ basta para entenderse. 

Normalmente estas tres consonantes van seguidas de una ‘i’ o una ‘u’, por lo que es más fácil pronunciarlas de esa manera. Después de estas consonantes, CUALQUIER ‘u’ se lee como ‘ü’ aunque no lleve los dos puntos. 

Las siguientes cuatro vocales son retrorreflejas, es decir, la lengua va ‘doblada’ hacia atrás

zh /ʈ͡ʂ/   No os guiéis por la ‘ts’. Imitad la ‘j’ de la palabra ‘jumper’ o ‘joy’ en inglés pero 

retrorrefleja.

ch /ʈ͡ʂʰ/ Esta sí es como una ‘ch’ con la lengua hacia atrás.

sh /ʂ/    Es como una ‘sh’ inglesa pero retrorrefleja

r /ɻ/ La consonante estrella del chino es más fácil de pronunciar de lo que parece. Es igual que una ‘r’ inglesa pero retrorrefleja. 

z /t͡s/   Es igual que una ‘ts’, pero a diferencia de la ‘q’, va seguida de ‘e’ o pronunciaciones alófonas de la e, por lo que no habrá confusión. 

c /t͡sʰ/   Es como la ‘ts’ pero con una aspiración detrás. 

s /s/    Es igual que en español

y /j/ Esta se pronuncia como una ‘y’ en la palabra inglesa ‘year’ o ‘young’. Puede parecer una vocal (normalmente se aconseja que se pronuncie como ‘i’) pero realmente es una semivocal o semiconsonante.

w /w/ Es la compañera de ‘y’, pero en este caso se pronuncia como la ‘w’ en ‘waterpolo’. Es 

también una semivocal o semiconsonante. Se aconseja normalmente que se pronuncie como una ‘u’. 

a    Normalmente es una ‘a’ con ligeras diferencias. La más importante es la pronunciación como una ‘e’ abierta, es decir, igual que en Granada se pronuncia la palabra ‘es’ (¿eh o no eh?). Esta pronunciación se realiza cuando la ‘a’ va después de ‘i’, ‘y’ o ‘ü’ y antes de ‘n’ (yuan, ian, üan). 

o    Se pronuncia como una ‘o’, a veces abierta

e    Se pronuncia como una ‘e’ española en un diptongo con una ‘i’ o similar (ie, ei, üe). 

Antes de ‘n’ (en, wen, etc) se pronuncia un poco más cerrada. Es como decir una ‘e’ con la boca más cerrada (/ə/). 

En el resto de los casos se pronuncia como una vocal inexistente en español, la /ɤ/. 

Esta vocal se produce en la garganta y es un poco difícil de pronunciar. Es mejor ver el vídeo de abajo para saber de qué hablo. 

i    Se pronuncia como ‘i’ excepto en los siguientes casos: zi, ci, si, zhi, chi, shi, ri. Esta vocal también se produce en la garganta, pero con la boca puesta como si se fuera a pronunciar una ‘i’. 

u    Igual que una ‘u’ en español, con ligeras variaciones.

ü    Igual que una ‘u’ francesa. Se trata de pronunciar una ‘i’ con la boca de ‘u’. 

Los siguientes diptongos se pronuncian igual que en español: ai, ei, ao, ou, ie, ue

ui   Se pronuncia ‘uei’.

iu   Se pronuncia ‘iou’.

er   Pronunciadlo como la letra ‘r’ en inglés.

Si después de la vocal se añade una ‘n’, la pronunciación puede cambiar. 

an    Se pronuncia como ‘an’ en español, excepto cuando va precedida de una ‘i’, ‘y’ o ‘ü’, en cuyo caso se pronuncia como una ‘e’ abierta (explicado antes). 

en   La ‘e’ es más cerrada (/ə/).

in    Se pronuncia como ‘in’ en español

un   Se pronuncia como ‘un’, pero entre la ‘u’ y la ‘n’ existe una pequeña ‘ɤ’.

ün   Se pronuncia como ‘ün’, sin ninguna modificación

Existe otro fenómeno en chino (el último ya): la nasalización. Esto se produce cuando se añade ‘ng’ a la vocal. Intentad decir una ‘m’ con la boca cerrada durante unos segundos y abrid la boca lentamente. Una vez abierta la boca estáis pronunciando una nasalización. 

ang   Se pronuncia como ‘a’ y una nasalización.

eng Se pronuncia como una ‘ɤ’ y una nasalización. Es más fácil de lo que parece. De hecho, no penséis en que se trata de una ‘ɤ’, sino como una simple nasalización después de la consonante.
ing Se pronuncia como una ‘i’ seguida de una nasalización (cuando lo acabéis haciendo bien, saldrá una pequeña ‘y’ semivocal después de la ‘i’. 

ong   Se pronuncia como una ‘o’ y una nasalización. 

Para ver ejemplos de pronunciación podéis ver este vídeo: 

https://www.youtube.com/watch?v=VwyQK62tO_U

Para ver ejemplos de pronunciación de los tonos podéis ver este otro: 

https://www.youtube.com/watch?v=HJFG98o7aLM

Conclusión: no es tan difícil echar la lengua hacia atrás


Publicado por: Tobías Flores

¿Puedes superar el Gaokao?


El Gaokao es el examen más duro de China, si no lo es de todo el mundo. Es el equivalente a nuestra selectividad, pero el tiempo que los estudiantes chinos estudian comparado con el de los españoles se multiplica varias veces. El estrés y la presión que sufren solo se pueden explicar si se ha vivido esa situación. Todo el país se paraliza para que estos estudiantes puedan llevar a cabo sus exámenes con “normalidad”. Ya que no he vivido esta situación personalmente (espero no hacerlo nunca), he decidido buscar acerca de lo que preguntan en estos exámenes mortíferos. 

En el examen de matemáticas he visto la siguiente pregunta: 

“La tabla de abajo muestra la calidad del aire desde el 1 al 14 de marzo. La calidad es buena si el número está por debajo de 100. El aire está muy contaminado si el número está por encima de 200. Alguien quiere ir a Pekín un día al azar y quiere estar durante dos días 

-¿Cuál es la probabilidad de que llegue a Pekín en un día con buena calidad de aire?

-¿Cuál es la probabilidad de que tenga un día de aire muy contaminado durante su 

estancia? 

-¿Qué tres días tienen la mayor variación en cuanto a la calidad del aire?”



Si no tenemos en cuenta que está escrito “alguna ciudad” y que el gráfico no tiene por qué ser de Pekín, la pregunta es fácil.


Este parece más complicado. Aún así creo que es accesible. Sin embargo, según lo que he 

leído, los exámenes de humanidades son más difíciles, puesto que las redacciones (y en 

general todas las preguntas) son subjetivas. Por ello es más difícil obtener una buena 

puntuación (750 es el máximo). Pero no es solo más subjetivo, sino que además, lo que se les pide a los estudiantes es, en la mayoría de los casos, increíble hasta para ellos mismos. Según algunas fuentes, este tipo de preguntas las ponen para que los estudiantes sepan cómo resolver situaciones extremas en las que no sepan qué hacer. Tal vez por eso los estudiantes chinos obtienen mejores resultados en lógica. He aquí algunos ejemplos de temas para escribir redacciones: 

-El viejo Ji es encargado de la seguridad de los ferrocarriles y trabaja en una montaña. 

Su trabajo consiste en evitar que los árboles y las piedras caídos afecten a los trenes. Cada vez que pasa el tren, saluda con la mano y el tren le pita de vuelta. ¿Qué te suscitan estas imágenes? 

-Dos peces nadan en un río. El más viejo le pregunta al joven: ¿Cómo está el agua?

El joven responde: No sé si está clara o nublada.

-El instituto debe haber sido una época maravillosa en tu vida. Habrás hecho amistades 

duraderas, estudiado junto a tus amigos, ayudado y animado a otros. Incluso las peleas y las discusiones te traen recuerdos inolvidables y te ayudan a madurar. 

De acuerdo con un estudio que invitaba a los estudiantes a comentar la su relación con 

sus compañeros de clase, un 60% la calificó como “satisfactoria”, un 36% como “algo 

satisfactoria” y un 4% como “no satisfactoria”. 

¿Por qué crees que existen tensiones entre los estudiantes? Algunos le echan la culpa 

a un gran ego, otros a choques de personalidad y otros a la competitividad. 

Para mejorar las relaciones entre los estudiantes y crear una atmósfera de armonía, el 

72% respondió que era necesario respeto y entendimiento mutuo, así como tolerancia y 

confianza. 

Algunas de las preguntas son inverosímiles. Otras bien se podrían relacionar con el comunismo. Quién sabe en qué estarían pensando los que las redactaron. El caso es que los estudiantes chinos ven el Gaokao como un antes y un después de sus vidas, ya que su futuro dependerá totalmente de la puntuación que obtengan.  

La conclusión que hacen algunas páginas web es que los alumnos chinos tienen la capacidad de ver desde su propia perspectiva y conocimiento problemas muy diversos, lo que los sitúa a la cabeza de los estudiantes de todo el mundo. Pueden, asimismo, investigar y usar su propio razonamiento para problemas complejos, obteniendo resultados que ningún otro país ha conseguido en el estudio de la OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo 

Económicos). Además, dicen que los exámenes son más fáciles en algunas provincias que en otras (por ejemplo en Pekín), ya que existe una mayor probabilidad de que los estudiantes de estas provincias entren en una mejor universidad. Es cierto que puede que los hijos de aquellos que están relacionados con el gobierno tengan más posibilidades, pero también los estudiantes tienen prioridad a la hora de entrar en una universidad de su provincia antes que otros. Por eso la probabilidad de que un estudiante de Pekín entre en la Universidad de Pekín es mayor que la de un estudiante de Hebei.

Sin embargo, hemos visto muchas veces cómo los asiáticos (en especial, chinos y japoneses) son los que consiguen hacer cosas inverosímiles a la hora de tocar instrumentos o hacer acrobacias, por ejemplo. Quizás el Gaokao es otra prueba de su éxito.

Publicado por: Tobías Flores

sábado, 16 de mayo de 2015

Pandogs! ^^

你喜欢熊猫?你想有一只?
在中国现在我们能有一只,二只,三只熊猫!
中国人发现有可能把 Chow Chow 狗 变一只熊猫。 大家喜欢有一只熊猫, 可能,是一个宠物不太好,因为是很危险。狗是一边温顺,一边好的朋友。
你要有一只熊猫的话是容易的很。 你就需要要求 Hsin Ch'en,他能准备一条狗 (Chow Chow) ,然后黑色和白色颜料画它。Chow Chow 和熊猫的样子一样!

这张照片表示熊猫的结果。



这新熊猫叫 Pandogs。 在中国Pandogs合适,也在世界越来越著名。

大家爱这独创构想!你喜欢了?
西班牙的人觉得你有一只熊猫你去散步的时候在接到, 哈哈哈



Publicado por: Mireya Reche

哈尔滨

这个星期的天气很热在西班牙!
我想去些地方的天气更加冷,想瑞士,挪威, 加拿大。。。等等。我们还能参观一个美的城市。这个城市叫哈尔滨!在哈尔滨我们一起去哈尔滨国际冰雪节, 是一个节专用雪和冰的雕塑。

它好像漂亮的很和不太小。是一个宏大的机会看冰的世界, 因为一切哪儿是冰的东四;你能看冰的建筑,冰的商店,冰的著名世界纪念碑, 也还有冰的城堡。

晚上的时候, 有很多的烟火也彩灯照建筑。精彩极了!
可惜现在我们不能去那儿, 因为 初夏的时间哈尔滨的地方也是很热!
但是,我们看看哈尔滨的照片的话,还想象我们在冬天, 离热的天气。
此外,我建议你们冬天的时候参观这个地方,准保它不辜负你!


Publicado por: Mireya Reche

sábado, 9 de mayo de 2015

中国人奇怪吗?


 我们欧洲人觉得中国人和亚洲人都很奇怪,他们不但比我们很不同,而且他们的做法也不像我们的。西班牙人去中国人商店买酒,饭,等等。他们常常根据我们做很奇怪的事,比如说他们商店开门太多时间,他们在商店里吃饭,从来也没笑,常常他们比较友好。其实我们不知道他们将做什么。由于我学习翻译,对语言和不同的传统和文化感兴趣,所以我明白不同的文化和传统。但是我得说中国人还不整整地明白(我却很喜欢他们。最近我看了这个消息,觉得很奇怪。这件事只能在中国发生。你们读一读,录像值得看。


不礼貌的游客在到处,还是‘黑单’只能被中国人写了。
有些月前,在电视消息我看了下个‘只能在中国发生’的事。一位娃娃在晒衣绳卡死了。我不能想像他怎么去到那儿。不是伤心的故事,他却被消防员保护了。
中国人不但问你奇怪的问题,比如说‘你最喜欢用薄荷还是草莓牙膏吗?’,而且夏天的时候也喝100度的热水。

可能这件不明白的事是中国成功的秘密。中国不但是最快发展的国家,而且最纯属的人是中国人。他们跳舞得最好,弹钢琴得最好,等等。不管功夫还是智慧,我们还必须认识他们得更好。可能有一天我们将根他们想一想。
识他们得更好。可能有一天我们将根他们想一想。

Publicado por: Tobías Flores